Rédaction d’une histoire en français et en créole

3. Contes créoles

Publié par Charlotte Attal

Journal du projet

Atelier d'écriture d'histoires. Chaque élève produit un texte qui raconte l'histoire de son île imaginaire en fonction de ce qu'elle lui inspire. Ces récits sont d'abord rédigés en français puis traduit en créole avec l'aide de Fabiola Éléore et de Gabrielle Baudin, toutes deux enseignantes agrégées en langue créole. L'occasion pour les élèves d'aller plus loin dans l'apprentissage des règles de grammaire et d'orthographe spécifiques à l'écriture créole.

« Dans mon enfance, j’ai beaucoup écouté les conteurs. Quand j’ai écrit mes premiers romans, on me disait : “Mais vous abusez des parenthèses !” Je disais : “Mais c’est la technique du conteur créole.” Il met la parenthèse, il la remplit d’événements, de faits qui apparemment n’ont rien à voir avec l’histoire principale. Vous ne pouvez pas désigner le réel d’une manière linéaire et impérative. Il vous faut tourner autour, tourner autour de cette accumulation. C’est ce que j’appelle “l’art du détour chez le conteur créole”. » 

Edouard Glissant : penser la créolisation, émission France Culture par Camille Renard

Intervention de Fabiola Éléore, enseignante agrégée en langue créole. Au cours d'un atelier les élèves commencent à traduire leurs histoires avec l'aide précieuse de Fabiola. Cette dernière nous aiguille sur les règles d’écriture de cette langue que les élèves connaissent bien mais qu'ils n'appliquent pas quotidiennement à l'écrit. Il est intéressant de constater que ces jeunes enfants parlent et comprennent le créoles chacun·e à différents niveaux mais quand il s’agit de passer à l'écrit c'est beaucoup plus complexe... J'observe cependant une vrai écoute durant cette séance, les élèves ont sincèrement envie de traduire du mieux possible leurs histoires et ainsi de faire évoluer leur rapport à la langue créole.

En tout nous comptons 19 histoires dont une version en français et une autre en créole. Ces textes sont relus et corrigés par Gabrielle Baudin, enseignante de la classe CM1/CM2 qui participe activement à l'évolution du projet.
3. Contes créoles

Lilet Poident / Malia

Antan lontan an ti lilet, non-y té « Poident ». Sé twa pwason méchan méchan méchan ki ba’y non tala. Lilet-tala té danjéré. Sé moun-lan ki té ka viv anlè lilet-la, sé « Poidantien » é « Poidantièn ». Tout sé pwason-an té ka révé di manjé sé moun lan. Tout sé moun lan ki té lé visité mò. Nou pa té pé alé é pi vini kon nou té lé. Alos yo kriyé’ y lilet léjandè-a. Tout sé pwason-an té ka najé adan an sel sans pa koté gòch-la. Kòm lilet tala won, sé pwason-an té ni chans pas yo té pé fè lantou. Lilet-tala paté ni piès bato. Y pa rété pèsonn pas tout moun-lan té ka fui lilet la.

3. Contes créoles

Lilet lou-a / Malory

Antan lontan, lilet lou-a éti té ka rèté an tifi,  non’y sé Maisane té ka rété. An jou, an lou paret douvan kay-bi. I té ni form lilet-la pa Linò. Zannimo-a di Maissane. « Bonjou Maissane, ou bel ! » «  Mèsi chè lou » Douz mwa plita… I pati jwenn sè jimel-li anlè lilet Nonolives davwa yo pa tè ka palè dépi dé mwa. Lou-a ritounen anlè lilet lou-a. An jou, jimel lou-a fè’y an surpriz davwa sété laniverser-li, i té ni 25 lanné. Men kòm  i pa té ni gato, i alé wè Maissane. Tala ay achté an gato frez ba’y, i manjé tout. Men pas i té toujou fen i valé Maissane. I bout. 

3. Contes créoles

Lilet sé chien-an / Jade

Antan lontan i té ni chien ki té ka rété anlè an glasié. I té ka fè frèt. Lè moun té ka vini, yo té ka koumansé japé ; sété an lilet koté moun pa té pé rété. Pilot-la té oubliyé fè lésans é aviyon-an krazé asou lilet’sé chien-an. Sé chien-an vini bò’y é koumansé ataké’y. I kaché andidan an grot, i té ka fè nwè. I limen an lanp. I touwé manjé andidan poch-li. I té ni an pil kroket pou chien. I rété andidan grot-tala épi i drésé sé chien an.

3. Contes créoles

Lilet Marchwagecercle / Taylia

Antan lontan, la fanmi woyal té sòti an bato, men bato-a échwé. I lévé asou an lilet ki pa té ni pèsonn asou’ y. Yo désidé fè an bayè parapot a sé tsunami-la. Sa té ka mofwazé lilet-la. Lè jou-a lévé moun té ka koumonsé vini davwa lilet-la pa té danjéré anko. Men, lè 20 jen 2012 sé bayéa tonbé. Tsunami-la té telman fò, i fè an leskalié malfouti parèt. A lwes, ou té ké di an vag, pa lisid lilet-la pa chanjé. La fanmi woyal té désidé kriyé’ y Marchwagecercle davwa a lwes lilet-la nou té ka maché épi lisid i té ni an sek. 

3. Contes créoles

Lilet Bottouss / Dianaïs

Antan lontan, an ti lilet andidan an gran loséan. Anlé lilet-la, té ni twa chasè ki té fen. Non lilet-la se’ té « La gjè difé ». Parapot a sé vag-la, i mofwazé épi aprésan nou pé wè form, ki ka sanm an bot épi an pous ki té ka fè sin-lan « Ok » ; yo ka kriyé’ y « Bottouss ». Ti lilet-tala paret jédi 5 févrié 2006. Moun ki ka rété la sé « Boutinès » épi « Bouten ». Magazen ki pli popilè té « Louis-Dior ». Yo ka vann tout bagay ! Lenj, lakséswè, jwé, yo ka jis vann manjé !!